Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:63
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you considered what you sow?
Safi Kaskas
Have you seen what you cultivate?
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُون
Transliteration (2021)
afara-aytum mā taḥruthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And do you see what you sow?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
M. M. Pickthall
Have ye seen that which ye cultivate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See ye the seed that ye sow in the ground
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you considered what you sow?
Safi Kaskas
Have you seen what you cultivate?
Wahiduddin Khan
Have you thought about what crops you plant
Shakir
Have you considered what you sow
Dr. Laleh Bakhtiar
Considered you the soil that you till?
T.B.Irving
Have you considered what you plant as crops?
Abdul Hye
Do you see (the seed) that you sow (in the ground)?
The Study Quran
Have you considered what you reap
Dr. Kamal Omar
Have you then pondered what you sow
Farook Malik
Have you ever considered the seed that you sow in the ground
Talal A. Itani (new translation)
Have you seen what you cultivate
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you then seen (whatever) you till
Muhammad Sarwar
Have you seen what you sow
Muhammad Taqi Usmani
Well, tell Me about that (seed) which you sow
Shabbir Ahmed
Have you thought of the crops that you cultivate
Dr. Munir Munshey
Do you ever think about the seeds you sow in the soil
Syed Vickar Ahamed
Do you see the seed that you sow in the ground
Umm Muhammad (Sahih International)
And have you seen that [seed] which you sow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have you noted the crops you rea
Abdel Haleem
Consider the seeds you sow in the ground
Abdul Majid Daryabadi
Behold! - that which ye sow
Ahmed Ali
Just ponder over what you sow
Aisha Bewley
Have you thought about what you cultivate?
Ali Ünal
Have you ever considered the seed you sow (in the ground)
Ali Quli Qara'i
Have you considered what you sow
Hamid S. Aziz
Have you considered what you sow
Ali Bakhtiari Nejad
What do you think of what you plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you see the seed that you sow in the ground
Musharraf Hussain
Haven’t you considered what you sow?
Maududi
Have you considered the seeds you till
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you noted the crops you reap?
Mohammad Shafi
Do you see what you sow
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Tell you then, what you sow?
Rashad Khalifa
Have you noted the crops you reap?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Ponder upon the soil you till
Maulana Muhammad Ali
See you what you sow
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see/understand what you cultivate/plant
Bijan Moeinian
Have you ever thought about the seeds that you sow
Faridul Haque
So what is your opinion regarding what you sow
Sher Ali
Do you see what you sow
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Well, give your view: the (seed) that you cultivate
Amatul Rahman Omar
Have you ever given thought to that which you sow
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Tell Me! The seed that you sow in the ground
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Have you considered the soil you till
George Sale
What think ye? The grain which ye sow
Edward Henry Palmer
Have ye considered what ye till
John Medows Rodwell
What think ye? That which ye sow
N J Dawood (2014)
Consider the earth you till
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you consider what you cultivate?
Irving & Mohamed Hegab
Have you considered what you plant as crops?
Ahmed Hulusi
Did you see what you sowed?
Mir Aneesuddin
Have you seen that which you sow?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
See ye the seed that ye sow in the ground
OLD Literal
Word for Word
And do you see what you sow